RSS

Tag Archives: Elia Abu Madi

Elia Abu Madi: Tholasim

Elia Abu Madi

Elia Abu Madi or Elia D. Madey (1889-1957) was a Lebanese-American poet with numerous notable published works. The following is a translation of the first 8 stanzas from his famous work, Al-Tholasim (The Mysteries). The full poem comprises 405 lines.

I have translated (at least, attempted to) the following for your convenience.

الطلاسم
The Mysteries

جئت، لا أعلم من أين، ولكنّي أتيت
ولقد أبصرت قدّامي طريقا فمشيت
وسأبقى ماشيا إن شئت هذا أم أبيت
كيف جئت؟ كيف أبصرت طريقي؟
لست أدري!

I came, I know not from whence, but I arrived,
And before my feet a path lay under my stride,
And I continue to walk be it my will or not,
Whence did I come? And where do I go?
I do not know!

أجديد أم قديم أنا في هذا الوجود
هل أنا حرّ طليق أم أسير في قيود
هل أنا قائد نفسي في حياتي أم مقود
أتمنّى أنّني أدري ولكن…
لست أدري!

Is my part of existence new or old?
Do I walk free or am I shackled?
Am I controlled or do I control?
I wish I knew, but..
… I don’t!”

وطريقي، ما طريقي؟ أطويل أم قصير؟
هل أنا أصعد أم أهبط فيه وأغور
أأنا السّائر في الدّرب أم الدّرب يسير
أم كلاّنا واقف والدّهر يجري؟
لست أدري!

And my path, what is it? Is it long or is it short?
Do I ascend, or am I falling?
Does the path move under me or am I the one moving?
Are we standing still in Time’s flow?
I do not know!

ليت شعري وأنا عالم الغيب الأمين
أتراني كنت أدري أنّني فيه دفين
وبأنّي سوف أبدو وبأنّي سأكون
أم تراني كنت لا أدرك شيئا؟
لست أدري!

If only I knew the secrets of the Unseen,
Do you think I’d know if I was buried within?
And that I will emerge one day and be,
Or do you see nothing but ignorance in me?
I do not know!

أتراني قبلما أصبحت إنسانا سويّا
أتراني كنت محوا أم تراني كنت شيّا
ألهذا اللّغو حلّ أم سيبقى أبديّا
لست أدري… ولماذا لست أدري؟
لست أدري!

What was I, before I became a man so fashioned?
Was I something else or was I nothing of mention?
Is there a conclusion to this folly, am I eternally caught?
I do not know… and why do I know not?
I do not know!

البحر:
قد سألت البحر يوما هل أنا يا بحر منكا؟
هل صحيح ما رواه بعضهم عني وعنكا؟
أم ترى ما زعموا زوار وبهتانا وإفكا؟
ضحكت أمواجه مني وقالت:
لست أدري!

I asked the ocean one day: O Ocean, am I from you?
Is it true what they say about me and about you, too?
Or are their claims all but false and dead?
She laughed her gleeful waves at me and said,
“I don’t know!”

أيّها البحر، أتدري كم مضت ألف عليكا
وهل الشّاطىء يدري أنّه جاث لديكا
وهل الأنهار تدري أنّها منك إليكا
ما الذّي الأمواج قالت حين ثارت؟
لست أدري!

O Ocean, do you know not how many have passed over you?
And do the shores know that they kneel before you?
And do the rivers know they come to you, from you?
The waves stirred, what did they say?
I don’t know!

أنت يا بحر أسير آه ما أعظم أسرك
أنت مثلي أيّها الجبار لا تملك أمرك
أشبهت حالك حالي وحكى عذري عذرك
فمتى أنجو من الأسر وتنجو؟ ..
لست أدري!

O majestic ocean, majestic still your captivity,
You are like me, O great one. You own no ability,
My condition is like yours, and your limits tell of mine,
When will you and I be free of this bind?
I do not know!

 
Leave a comment

Posted by on January 7, 2014 in Poetry, Spirituality

 

Tags: , , , , , , , , , , , , , ,